Escrita por Serguéi Mijalkov y Gabriel El-Registan, esta versión mencionaba explícitamente a Iósif Stalin y la Gran Guerra Patria (Segunda Guerra Mundial).
Esta es la traducción más común del himno de la URSS, utilizada frecuentemente en medios como Letras.com y El Gran Capitán :
¿Te gustaría profundizar en el análisis de las entre la letra soviética de 1944 y la actual de la Federación Rusa? himno_de_la_urss_gimn_sovetskogo_soyuza_traducc...
A lo largo de su existencia, el himno tuvo tres etapas principales definidas por sus cambios en la letra, aunque la melodía se mantuvo constante:
La versión de 1977 destaca la unión de repúblicas, la amistad entre los pueblos y el triunfo del comunismo bajo el liderazgo del partido. Puede encontrar la letra completa traducida, que resalta temas como el legado de Lenin y la fidelidad a la bandera roja, en las fuentes de referencia. Legado Actual Escrita por Serguéi Mijalkov y Gabriel El-Registan, esta
Tras la caída de la URSS, Rusia adoptó inicialmente "La canción patriótica" sin letra, pero en el año 2000, bajo la presidencia de , se restauró la melodía de Aleksándrov con una nueva letra escrita nuevamente por Serguéi Mijalkov. Esta versión moderna, el Himno Nacional de Rusia , elogia a la "patria sagrada" y la herencia de los antepasados en lugar de la ideología comunista.
El (en ruso: Gosudárstvennyy gimn SSSR ), cuya música fue compuesta por Aleksandr Aleksándrov, es uno de los símbolos más reconocibles de la historia del siglo XX. Reemplazó a "La Internacional" como himno nacional en 1944 para ofrecer una identidad más centrada en el Estado soviético y la Gran Rusia durante la Segunda Guerra Mundial. Historia y Evolución de la Letra Puede encontrar la letra completa traducida, que resalta
Mijalkov reescribió la letra para eliminar las referencias a Stalin y a la guerra, enfocándose en la victoria del comunismo y el partido de Lenin. Esta versión se utilizó hasta la disolución de la URSS en 1991. Traducción al Español (Versión 1977)